Демократия На закате эпохи Атланты Мирозданье Нострадамус: Центурия 1 и 2 Стихи-бои En français

Прочтение стиха 1го трубадура, его 1ым поэтическим переводчиком Александром Кирияцким на французский в подлиннике и в переводе

Guelhem de Peiteus:

VIII - Farai chansoneta nueva

Farai chansoneta nueva
Ans que vent ni gel ni plueva;
Ma dona m'assaya e'm prueva,
Quossi de qual guiza l'am;
E ja per plag que m'en mueva
No 'm solvera de son liam.

Qu'ans mi rent a lieys e'm liure,
Qu'en sa carta 'm pot escriuvre.
E no m'en tengatz per yure
S'iev ma bona dompna am
Quar senes lieys non puesc viure,
Tant ai pres de s'amor gran fam.

Que plus es blanca qu'evori,
Per qu'ieu autra non azori.
S'm breu non ai ajutori,
Cum ma bona dompna m'am,
Morrai, pel cap sanh Gregori,
Si no'm bayza en cambr' o sotz ram.

Qual pro y auretz, dompna conja,
Si vostr' amors mi desloja?
Par queus vulhatz metre monja.
E sapchatz, quar tan vos am,
Tem que la dolors me ponja,
Si no'm faitz dreg dels tortz qu'ie'us clam.

Qual pro y auretz, s'ieu m'enclostre
E no'm retenetz per vostre?
Totz lo joys del mon es nostre,
Dompna, s'ambuy nos amam.
Lay al mieu amic Dauvostre
Dic e man que chan e no bram.

Per aquesta fri e tremble,
Quar de tan bon' amor l'am;
Qu'anc no cug qu'en nasques semble
En semblan del gran linh Adam.

Гильём Девятый Аквитанский Герцог из Пуатье:

Восемой стих - Создам-ка частушку я снова

Создам-ка частушку я снова
До ветра, дождь, до снега слово,
Проверь-ка, верность на всё ль готова?
Правь, любовь, гони пса в грязь,
Зол избегнешь, к ссорам подкова,
Без потерь спасёт с ней связь.

С дамой мне свобода мысли,
В хартию к ней меня зачисли,
Лист не держи, глупость, слизь – я
Коль люб, без неё, не зови,
Чувств закон, не в христианском смысле,
Сколь я жажду её любви.

Кости слона белей та в нише
Восхищён я ею свыше,
Вечер, коль ей помощь тише,
Утром вспомнит: любима ль мной?
Смерть, головкой Святого Гриши,
В зале еби ж под простыней.

Что есть у Вас? Ваша рубашка?
Строку отдаляет тяжко
В лоне хвост, а Вы – монашка,
Знайте, влюблён в Вас мой страх
Боли. Её режь, бумажка,
Ваш ущерб я вознёс на руках.

Что светит Вам в монастыре?
С любовью воюю на игре
Все игры мной – нашей горе,
В нас двоих открой, дворец,
Песни мои не взвой на заре
Спой их красиво, друг, певец.

Век за любовь трясусь я тоже,
Ключ к любимой, лучшей из дам
От древа Евы всех, похоже,
По линии предок наш Адам.

(С окситанского перевод Александра Кирияцкого)

Guillaume de Poitiers:

VIII - Moi, je ferai une chanson nouvelle

Moi, je ferai une chanson nouvelle
Avant qu'il vente, pleuve ou gèle;
Ma femme me prouve. Elle est fidèle.
Où me remue: je suis ce chien
Que ne soient pas mes maux querelles
Je ne rejette jamais son lien

Je me rends, me livrez pensées,
Qu'elle ait ma charte en français.
Qu'on ne tient pas l'insensée,
Sans ma femme lune, carje l'aime,
Ne vois nulles lois confessées
Dont c'est l'amour et je l'ai faim.

Elle est plus blanche que l'ivoire:
Je n'adore nulle qu'elle: à la voir!
Si ne casse pas son secours soir,
Croie, matin j’oublie qu'elle m'aimait.
Mort, par tête de saint Grégoire,
Baise dans une salle, sous sa ramée.

Quoi vous gagnez, ma dame qui donne?
M'éloignez de quelle chatte bonne!
Sans baiser créez quelle nonne?
Vous savez que l'âme a crainte
Des douleurs, lorsqu'on les rogne,
J'enlève vos torts, femme par moi plainte.

Quoi vous gagnez au monastère?
Avec l'amour, je prends ta guerre,
Vient notre joie sur votre terre,
Plaisir, nous ouvre tes palais!
Si nous aimons, l’ami doit faire
Chanter, mais ne pas les hurler.

Pour mon amour toujours, je tremble,
Je ne crois pas que ma belle femme
Soit-elle issue d'Eva qui semble
La ligne de notre sire Adam

(De l'occitan, la traduction française littéraire d’Alexander Kiriyatskiy)

Ниже я показываю ссылки на 17 открытых, общедоступных профессиональных групп франкоязычных поэтов от 93 тысяч участников по убыванию, которые обратили внимание на публикацию моего французского перевода непристойной, восьмой песни «Создам-ка частушку я снова» Гильёма IX, герцога Аквитанского из Пуатье, его же, Гилема де Пейтевса, которого я читаю с Ютуба в окситанском подлиннике конца XI или начала XII столетия и во франкоязычной моей поэтической интерпретации: ударение в ударение, слов в слог и рифма в рифму с максимальной близостью к подстрочному переводу с его средневекового окситанского языка:

Пословица стихотворение и урок жизнм - 93,3 тыс.

Друзья поэзии - 75,3 тыс.

Поэты тени - 44,4 тыс.

Поэты мира - 39,1 тыс.

Поэзия и поэты франкоязычности - 20,4 тыс.

Литература и поэзия - женщины - 14,0 тыс.

Поэзия - 10,4 тыс.

Писатели со всего мира - 7,1 тыс.

Литература, поэзия и словесность по-французски - 4,8 тыс.

Свободная поэзия: Литература, поэзия, послововицы - 3,5 тыс.

Открытые сцены ораторству, поэзии - 3,2 тыс.

Клуб поэтов и писателей на языке французском - 2,8 тыс.

Немного о поэзии в этом брутальном мире - 1,2 тыс.

Расскажи одно стихотворения - 988

Угол поэтов - 967

Часть взятых на работу поэтов - 615

Живая поэзия - 449

Без моего имени если просто набрать название самой знаменитой восьмой песни первого трубадура на окситанском "VIII - Farai chansoneta nueva" в Гугле, то на самом верху, в начале первой страницы этого поисковика появится моё прочтение вслух подлинника каждого шестистишия и сразу, в одном ритме, я рассказываю с выражением мой поэтический перевод каждого секстета восьмого озорного стихотворения сразу же вслед за оригиналом. Если мой французский литературный перевод не обладал бы высочайшим качеством литературного мастерства, без моей фамилии Alexander Kiriyatskiy, моё видео не показывалось в начале поисковой системы восьмого стиха девятисотлетней давности Гильёма Девятого, герцога Аквитанского, которому я посвятил свою французскую научную работу на 111 страницах в 2007 году. Жаль, что это имеет мало какое значение для русскоязычной и только англоязычной, в плане языков Европы, Гильдии писателей, поэтов и переводчиков Евразии в Англии.

Мастерство переводчика не в создании нового красивого стихотворения из графомании раскрученного бездаря, у которого всемирно известный культ, тонкость перевода в максимальном сохранении смыла интерпретируемого стихотворения, его порядка словоформ, метрики, ударений и чередования рифм между строфами. Есть ли смысл тратить даже юные годы на прославление Крошки Цахиса собственными талантливыми стихами, выданными за стихи Цахиса, где в реальности корявые графоманские бредни проставленного Крошки, "переводчику"-то надо насладиться славой незаслуженно раскрученного. Для многих русскоязычных важнее: кто ты по раскрутке в СМИ и в конкурсах, а не по таланту. Я знаю множество холопов культов, которые возносили до небес Петра Павленского до того, как этот лектор Сорбонны банк Бастилии поджёг, рабы раскруток ставили Павленского на одну ступень с Иосифом Бродским. Я с этим прежним утверждением лизоблюдов согласен. Одно и тоже - шизик и дурачок Ёсик Бродский, профессор графоман с 7ью классами школы и Петя Павленский, "художник" не умеющий рисовать, что в отличие Бродского, не захотел читать лекции в лучшем французском университете и поджёг банковскую кассу, для меня они оба были, есть и вечно будут одного поля ягоды. В русскоязычной культуре - беспочвенные культы основная коррозия - надо во что бы то не стало стелиться перед раскрученными бездарями и вытирать ноги о самых талантливых композиторов, актёров, художников, певцов, литераторов, учёных, искусствоведов и так далее только по той причине, что у нет нужной раскрутки в СМИ, как у того же Павленского, который за то, что он девочку ножом порезал, получил за месяц и 23 дня статус беженца.

Хо/y/ан Руих Johan Ruys – Juan Ruíz, Архиепископ
Итский из «Книги о Великой Любви» – Juan Ruíz
açipreste de Hita del «Libro de Buen Amor»

Enjenplo de la pripiedad que el dinero ha
Пример собственности, что деньги имеет -

Mucho faz el dinero, e mucho es de amar:
al torpe faze bueno e omne de prestar;
faze correr al coxo e al mudo fablar;
el que non tiene manos, dineros quiere tomar (Copla 490).

Крепко деньги обяжут себя все века желать,
Ведут мужчин неловких тем добром уважать,
Бегать хромых учат, немых заставят болтать,
Ну а тот, кто без рук лишённый, злато захочет хватать.

Sea un omne nesçio e rudo labrador,
los dineros le fazen fidalgo e sabidor;
quanto más algo tiene, tanto es más de valor:
el que non ha dineros non es de sí señor (Copla 491).

Также рабочих грубейших, мужланов без мозгов:
Превращают деньжата вдруг в рыцарей знатаков,
Сколь те богаче, ценнее столь жизни у дураков,
Без богатства все даже бога не впустят в кров.

Si tovieres dineros, avrás consolaçión,
placer e alegría e del Papa raçión;
conprarás Paraíso, ganarás salvación:
do son muchos dineros, es mucha bendición (Copla 492).

Деньги если найдутся, отрадой жить тебе,
Где в радость наслажденья, дар от Папы судьбе,
Ты Рай купишь спасенье, а заслужишь в мольбе,
Благословения всюду средствами на гербе.

Yo vi en corte de Roma, do es la Santidad,
que todos al dinero fazíenle homildat;
grand onra le fazían con grand solepnidat:
todos a él se omillan, como a la Magestad (Copla 493).

Проповедь видел я в Риме, дам лечить я Святым,
Отдаст кто всё деньгам, унижениям пустым
Когда честь им воздали с торжеством, будто дым,
Все перед ним унижались, как пред Величьем хромым.

Fazié muchos priores, obispos e abbades,
arçobispos, doctores, patriarcas, potestades;
a muchos clérigos nesçios dávales dinidades;
fazié verdat mentiras e mi[n]tiras verdades (Copla 494).

Деньга даст нам в аббатствах священников, приоров,
Докторов, патриархов да властителей сеньоров,
А глупым клеркам достоинства дарятся с их позоров:
Назвать обманом правду, а ложь - истинной взоров.

Fazía muchos clérigos e muchos ordenados,
muchos monges e monjas, religiosos sagrados:
el dinero los dava por bien examinados;
a los pobres dezían que non eran letrados (Copla 495).

Создала много клерков, прихожан уйму обычно
Да монахов, монашек пресвященных. Первично
Платят деньги за точность у знаний на «отлично»,
В бедных сказано: числиться нельзя, неприлично.

Dava muchos juízios, mucha mala sentencia:
con muchos abogados era su mantenençia,
en tener pleitos malos e fazer mala abenençia;
en cabo, por dineros avía penitençia (Copla 496).

Вечны споры судебные, с приговорами множество,
У уймы адвокатов средь обслуги убожества,
Тяжбы держать дурные, компромисс злостного ничтожества;
Кто в теме, по деньгам покайся за все художества.

Yo vi a muchos monges en sus predicaciones
denostar al dinero e a las sus tenptaçiones,
en cabo, por dinero otorgan los perdones,
asuelven el ayuno e fazen oraciones (Copla 503).

Много монахов видел, проповедь изреченья,
Да презренья к деньжатам, но за все их искушенья,
Но, под конец, за деньгу предоставляют прощенья,
Посты чтоб оправдать, вознесут пусть моленья.

Monjes, clérigos e frires que amam a Diós servir,
Si baruntan que el rico está ya para morir,
Quando oyen sus dineros que comiençan retenir,
Quál d’ellos lo levará comiençan luego a reñir (Copla 506).

Клерки, братья да монахи, что любят Богу служить.
Коль у выхода богатому уж смерть также вкусить,
Как услышат свои деньги, устремятся повторить
Тех, чей поднимется жезл, потом начинают с ним царить.

En suma te lo digo, tómalo tú mejor
El dinero, del mundo es gran revolvedor;
Señor faze del siervo, de señor servidor;
Toda cosa del siglo se face por su amor (Copla 516).

В сумме тебе скажу я, возьми то, кем дан
Нам деньгами у мира, великий смутьян:
Сделал Бог коль раба, раб создал Бога христиан
Вещью века творится любовью любой наш сан.

(Перевод со старо испанского Александра Кирияцкого)

Le poème original de Colin Muset
Поэтический подлинник Колена Мюзé

SIRE CUENS
CИР ГРАФ

Sire cuens, j'ai vielé, (Monsieur conte, j’ai touché une viole;)
Devant vos en vostre ostél, (Devant Vous dans votre hôte)
Si ne m'avés rien doné (Si Vous ne m'avez rien donné)
Ne mes gages aquitté; (Non mes salaires obtenus;)
C'est vilenie. (C’est l’antique instrument à corde.)

Сир граф, моя виола
Перед Вами склонится до пола,
От Вас – ничего. Моя школа
Без злат заслуженных гола,
Древние ноты.

Foi que doi Sainte Marie, (Alors je dois à Sainte Marie)
Ainc ne vos siervai je mie: (Jamais je ne vous persécuterai justement)
M'aumosnière est mal garnie,(Ma bourse du mendiant est remplit du mal,)
Et ma malle mal farcie. (Et mon vêtement de rue est mal farci.)

Марии должен в Святейшем,
Вас не преследую в дальнейшем,
Сумка пуста моя в злейшем
Горе, в рванье полнейшем,

Sire cuens, car comandez (Monsieur conte, car Vous me commandez)
De moi vostre volonté. (Avec moi il est votre volonté.)
Sire, s'il vos vient à gré, (Monsieur, s’il vous vient chaque fois)
Un beau don car me donez, (Un beau don parce que vous me le donnez)
Par cortoise. (Par courtoisie.)

Граф, верен приказу,
Я Вашей воле, и к сглазу,
Сир, приду к Вам я сразу,
Ваш дар положу я в вазу,
Учтивы заботы.

Car talent ai, n'en dotez mie, (J’ai le talent, vous n’en dotez le mien,)
Me raler à ma mesnie: (de m’aller à la famille:)
Quant j’i vois borse desgarnie, (Quand je vois la bourse vide,)
Ma fame ne me rit mie... (Ma faim ne me rit pas…)

Строфе поддержка живая,
От Вас иду, где семья, я,
Как вижу, пачка пустая,
Не смеюсь голодая,

Ainz me dit : «Sire Engelé» (Ainsi elle me dit «Monsieur Engelé»)
En quel terre avez esté (Quel lieu l’avez-vous été)
Qui n’avez riens conquisté? (Pour ne rien rapporter?)
Trop vos estes deporté (Vous avez trop paressé)
Aval la vile! (À travers la ville!)

Смех в ней: «Сир, Ангелок,
Куда твой ступал сапог?
Ничего связать не мог,
Вы бездельник, мой дружок,
В граде зевоты.»

Vez comme vostre male plie (Voyez comme votre besace se plie)
Et est bien devant farsie! (Elle est remplie de vent)
Honi soit qui a envie (Maleur à celle qui a envie)
D’estre en vostre compaignie! (De rester en votre compagnie!»)

Как Вашу слóжите суму,
Что ветра полнá, потому
Горюшка жаждущему
Пасть с Вами вместе ко дну.

Quant je vieng à mon hostel, (Or, quand je viens à mon hôte)
Et ma fame a regardé (Et ma faim a regardé)
Derrier moi le sac enflé, (Derrière moi le sac devient plaint,)
Et ge qui suis bien paré (Et le geai à qui je suis bien ressemblé)

С талантом прихожу в мой дом,
Голод, ты глянь под окном,
Полная сумка с вином,
И я схож с сойкой в одном:

De robe grise, (De la robe grise.)
Sachiez quele a tost jus mise, (Sachez qu’elle court vers moi,)
La quenoille sans faintise (La quenouille ; sans feintise)
Ele me rit par franchise (Elle me rit ; par franchise,)
Ses deus bras au col me lie. (Ses deux bras au col me lie.)

Серой одеждой птиц.
Знай, бегство ко мне девиц
Без притворства их роговиц,
Смех чист любящих лиц,
На шеях руки заботы.

Ma fame va destrousser (Lors ma femme va vider)
Ma male sans demorer (Mon sac sans plus demeurer;)
Mon garçon va abuvrer (Mon fils va abreuver)
Mon cheval et conreer; (Mon cheval, et l’étriller;)

Ma pucele va tuer (Ma servante va chercher)
Deus chapons pour deporter (Deux chapons, pour me fêter)
A la janse alie. (Et les épices)
Ma fille maporte un pigne (Ma robe apporte ma fille)
En sa main par cortoisie. (En ma main par courtoisie…)

Быть женщине пустой,
Сумке не стать не худой,
Сын мой напоет водой,
Кем конь тут обнят гнедой,

Служанке искать младой,
Колтуна два, вон, стой,
Приправы добыты.
Ризу мне даст моя дочь,
Рукой прилежной помочь.

Lors sui de mon ostel sire (Lors suis de mon hôtel sire)
A moult grant joie sans ire (Et j’y puis chanter et rire,)
Plus que nuls ne porroit dire. (Plus que nul ne saurait dire.)

Тогда у дома я, Сир,
Спел смехом на весь мир,
Лучше не сказать у лир.

(Поэтический перевод со старо французского Александра Кирияцкого)

Я написал свою такую же интерпретацию, почти кальку на французском языке стиха Анатолия Лобова под названием "Поэтический перевод" , я её использовал как марку того, каким образом я копирую технику окситанской песни на французский.

Сейчас, как в начале двенадцатого века, ценятся не таланты творческого человека, а его место в обществе.

omnia   en  +  z   cv   fr  +  De  +  it  +  es  +  ru  +  pt  +  studio   archives   l1   l2   daughter:  N.Kha?t   p